高中名著精读:《雾都孤儿》第九章节选(英汉双语)

所属专题:高中名著精读  来源:    要点:雾都孤儿  
编辑点评: 《雾都孤儿》,原名《奥利弗游记》,是英国作家Charles John Huffam Dickens的代表作之一。在这部著作中,Dickens用一支笔把对于社会上千百万个孤苦无告的弱小者的无限同情和深切爱怜都倾注在了奥利弗这个儿童主角的身上,其笔下善恶之花齐放,充满了浓厚的浪漫主义情调和人文主义关怀。今天小编带来的就是本书第九章的部分选段,快和小编一起感受一下它的魅力吧。

9  O liver starts another life
9  奥利弗开始了另一种生活

In a comfortable, pleasant sitting-room, the two ladies of the house waited anxiously for the doctor and the police to arrive. The owner of the house, Mrs May lie, was an older woman, but her niece, Rose, was a girl of seventeen, whose quiet beauty and gentle charm won all hearts.
在一间舒适宜人的客厅里,房子里的两位女士正在焦急地等待着警察和医生的到来。房屋的主人梅利太太年纪比较大一些,可是她的侄女罗斯是一位十七岁的小姐,她安详的美貌和温柔的魅力赢得了每个人的心。

解析:anxiously 不安地、焦虑地
形容词为anxious 焦虑的、忧虑的、担心的
eg: He is anciously waiting for your reply outside.
他正在外面焦急地等待你的答复。

As soon as the doctor arrived, he ran breathlessly into the house and burst into the room without knocking. He was clearly a good friend of the ladies.
医生一赶到就上气不接下气地跑到房子里,顾不得敲门便冲进了屋。很显然,他是女士们的好朋友。

解析:短语burst into 闯入、冲进、突然进入;突然爆发
eg: The
mob burst into the office ranting and raving.
暴徒大叫大嚷的闯进了办公室。

'I never heard of such a dreadful thing! You should both be dead of fright! he said to Mrs May lie. 'In the silence of the night, too! Are you both all right? Why didn't you send for me at once? '
“我还从没听说过这么吓人的事!你们俩竟然还没被吓死!”他跟梅利太太说,“又是深更半夜的!你们俩没什么事吧?为什么当时不赶紧派人去叫我呢?”

解析:dreadful 可怕的、恐怖的;糟透了的
eg: It is a dreadful experience for Linda.
对于琳达来说,那是一次可怕的经历。

'We are quite all right, said Rose, smiling. 'But there's an injured boy upstairs whom aunt wants you to see. '
“我们倒是好好的没事,”罗斯微笑着说,“不过楼上有个受了伤的男孩子,姑妈想请您来看看。”

Dr Losberne went up to examine O liver, and was there for some time He came down looking rather puzzled, and asked the two ladies to see the boy with him.
罗斯伯恩医生上楼去看奥利弗,待了好一阵子。他满脸迷惑不解地走下来,请两位女士一起上去看看那孩子。

解析:puzzled 困惑的、茫然的、搞糊涂的
动词原形是puzzle 使迷惑、使困惑
eg: He was puzzled by Jim's reaction.
他被吉姆的反应搞糊涂了。

>>点击查看高中名著精读专题,阅读更多相关文章!

最新2024雾都孤儿信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: