高中名著精读:《雾都孤儿》第十一章节选(英汉双语)

所属专题:高中名著精读  来源:    要点:雾都孤儿  
编辑点评: 《雾都孤儿》,原名《奥利弗游记》,是英国作家Charles John Huffam Dickens的代表作之一。在这部著作中,Dickens用一支笔把对于社会上千百万个孤苦无告的弱小者的无限同情和深切爱怜都倾注在了奥利弗这个儿童主角的身上,其笔下善恶之花齐放,充满了浓厚的浪漫主义情调和人文主义关怀。今天小编带来的就是本书第十一章的部分选段,快和小编一起感受一下它的魅力吧。

11  Nancy makes a visit
11  南希的造访

On the evening after the Bumbles' little business meeting, Mr Bill Sikes, waking from a sleep, called out to ask the time.
在班布尔夫妇那次小小的业务洽谈之后的晚上,比尔·赛克斯先生一觉醒来,大声地问着是什么时候了。

解析:短语 call out 大声叫喊、大声说出
eg: When your name is called out, you must stand up.
叫你名字的时候你就必须起立。

The room he was lying in was very small and dirty. It was a different room from the one he had occupied before the Chertsey expedition, but it was in the same poor part of London. The re were so few possessions or comforts in the room that it was clear Mr Sikes had met hard times. He  himself was thin and pale from illness, and was lying on the bed, wrapped in an old coat. The white dog lay on the floor next to him.
他躺在一间脏乱狭小的屋子里。这已不是他去切特赛远征之前住的那间房子了,但仍旧是在伦敦原先的那个贫民区。屋里没有什么家什和用具,很明显,赛克斯先生遇上艰难的日子了。由于得了一场病,他非常瘦弱、苍白,身上裹着一件破旧的大衣,缩在床上。那条白色的狗趴在旁边的地上。

解析:occupy 占据、占领;居住
eg: The Smiths occupy the house on the conor.
史密斯一家住在拐角处的那座房子里。

wrap 作动词表示包裹、缠绕、穿外衣;作名词表示外套、围巾
eg: He wrapped his daughter in a blanket.
他用一块毯子把女儿包裹起来。

Seated by the window was Nancy,repairing Sikes' old jacket. She, too, was thin and pale. At Sikes' voice she raised her head from her work. 'Not long past seven,' she said. 'How do you feel now, Bill?'
南希坐在窗户旁边,手里缝补着赛克斯的一件旧外衣。她也很消瘦,面无血色。听见赛克斯的喊声,她停下手里的活计,抬起头说:“刚过七点钟,比尔,你这会儿感觉怎么样了?”

'As weak as water. Help me get up, will you?'
“浑身没劲。你扶我起来,行吗?”

As Nancy helped him out of bed, Sikes swore and cursed a ther clumsiness. Illness had not improved his temper.
南希扶他从床上起来时,他张口就骂,嫌她笨手笨脚。一场大病也没能使他暴躁的脾气有所改变。

解析:clumsiness 笨拙、愚笨
形容词原形是clumsy 笨拙的、不圆滑的、粗陋的
eg: She regrets for her own ignorance and clumsiness.
她悔恨自己的无知和笨拙。

improve 改善、提高、增加
eg: I want to improve my ability of English writing.
我想提高我的英语写作能力。

'You wouldn't speak like that if you knew how kindly I’ve nursed you these last few days,' said Nancy. 'So many nights, I've looked after you. 'She sat down in a chair, exhausted.
“你要是知道这些天我是怎么伺候你的,就不该这样对我恶语相加。”南希说。“这么多个晚上,我都一直看护着你。”她疲惫地坐在一张椅子上。

>>点击查看高中名著精读专题,阅读更多相关文章!

最新2024雾都孤儿信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: