高中名著精读:《雾都孤儿》第四章节选(英汉双语)

所属专题:高中名著精读  来源:    要点:雾都孤儿  
编辑点评: 《雾都孤儿》,原名《奥利弗游记》,是英国作家Charles John Huffam Dickens的代表作之一。在这部著作中,Dickens用一支笔把对于社会上千百万个孤苦无告的弱小者的无限同情和深切爱怜都倾注在了奥利弗这个儿童主角的身上,其笔下善恶之花齐放,充满了浓厚的浪漫主义情调和人文主义关怀。今天小编带来的就是本书第四章的部分选段,快和小编一起感受一下它的魅力吧。

4  O liver in London
4  奥利弗在伦敦

For some reason the Dodger did not want to enter London  during daylight,so it was nearly eleven o’clock at night when They got near the centre. O liver had never seen a dirtier or more miserable place. The streets in this district were narrow and muddy, and the re were terrible smells everywhere. Children wandered around even at this time of night,in and out of the many shops,playing and screaming.The pubs were full of people fighting,and big,evil-looking men stood in doorways or at dark corners. O liver almost wanted to run away, but just then the Dodger pushed open a door and pulled O liver into a dark hall.
由于某些原因,插翅神偷不愿意在白天进伦敦,所以,他们到达市中心时,已经差不多是晚上11时了。奥利弗从未见过这么龌龊、悲惨的地方。这个地区的街道狭窄泥泞,到处散发着熏人的臭气。临近半夜了,孩子们还在街头游逛着,在街头的许多小铺子里进进出出,玩闹、尖叫着。小酒馆里挤满了打架的人。凶神恶煞般的大块头站在门口外黑暗的角落里。奥利弗差点儿被吓跑了。就在这时,神偷推开一扇门,将奥利弗拽到一个昏暗的门厅里。

解析:daylight 字面意思是日光、黎明,也有引申义为白天、日间
eg: In summer, the daylight hour lengthen.
在夏天,白天的时间会延长。

narrow 狭窄的、狭小的
eg: It was a narrow,humdrum place.
那是个狭窄、枯燥的地方。

muddy 泥泞的,是由mud(泥巴)转变而来
eg: We drove down the muddy lane.
我们沿着那条泥泞的小道行驶。

‘It’s me,’ said the Dodger
“是谁啊?”一个声音唤道。

 The faint light of a candle appeared in the hall. ‘Who’s the re?’ a voice cried out.
“是我。”神偷说。门厅里出现了一丝微弱的蜡烛的光亮。

解析:faint 作形容词表示微小的、模糊的、微弱的,感觉昏倒的;作名词表示昏倒;动词表示晕厥、晕倒、昏过去
eg: A faint light appeared on the top of the tower.
一个微弱的亮光出现在了塔的顶部

‘Who’s the other one?’
“另一个是谁呀?”

‘A new friend. ‘
“一位新朋友。”

They went up some dark and broken stairs.O liver could hardly see where he was going,but the Dodger seemed to know the way, and helped O liver up. They entered a room with walls that were black with age and dirt.In front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man, with a horribly ugly face and red hair, stood next to the fire cooking. He was wearing a dirty old coat and seemed to divide his attention between his cooking and a number of silk handkerchieves, which were hanging near the fire.The re were several rough beds in the room.Four or five boys, about the same age as the Artful Dodger, sat round the table, smoking and drinking like middle-aged men.They all looked up when the Dodger and O liver entered.
他们踩着漆黑、破烂的楼梯走上去,奥利弗几乎什么也看不见,全靠神偷扶着他往前走,而神偷显得对这儿挺熟的。他们走进了一间屋子,由于年代已久,屋子的墙又黑又脏。炉前的桌子上放了一瓶啤酒,瓶口插着一节蜡烛。一位长着非常丑恶的脸和红头发的老人站在火炉旁煮饭。他穿了一件破旧、肮脏的大衣,好像一边煮着饭一边注意着挂在炉旁边的几条丝手帕。屋里摆着几张简陋的床。四五个与插翅神偷年龄差不多的男孩围坐在桌子旁,像中年人一样嘴里叼着烟,喝着酒。神偷和奥利弗走进来时,他们都抬起头来看着。

‘This is him,Fagin,’ the Dodger said to the old man. ‘My friend O liver Twist.’
“这就是他,费金。”神偷跟老头说。“我的朋友奥利弗·特威斯特。”

Fagin smiled and shook O liver’s hand.The n all The young gentlemen came up to him and shook both his hands very hard, especially the hand which held his few possessions. One of the boys was particularly kind.He even put his hands in O liver’s pockets so that O liver would not have to empty them himself when he went to bed.The boys would probably have been even more helpful, but Fagin hit them on their heads and shoulders until They left O liver alone.
费金微笑着同奥利弗握握手,然后所有的小绅士们都走过来使劲地握着他的双手,尤其是那只拿着他仅有的几件东西的手。一个孩子特别善良,竟然把手伸进了奥利弗的衣袋里,这样奥利弗在睡觉前就无需自己费力气掏出兜里的东西了。如果不是费金使劲地敲打他们的头和肩膀,让他们不再骚扰他,他们还可能会给奥利弗更殷勤的帮助。

解析:come up to 接近、靠近;相当于、比得上
eg: He came up to us in the street.
他在街上向我们走来。

>>点击查看高中名著精读专题,阅读更多相关文章!

最新2024雾都孤儿信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: