高中名著精读:《远离尘嚣》第四章节选(英汉双语)

所属专题:高中名著精读  来源:    要点:远离尘嚣  
编辑点评: 《远离尘嚣》是英国小说家托马斯·哈代的处女作,也是他此后一系列以威塞克斯乡村为背景的优秀长篇小说中的第一部。他的书名出自托马斯·格雷的诗作《墓园挽歌》中的一句“远离尘嚣中不光彩的争权夺利”。可主人公们的生活真的可以远离尘嚣吗?今天小编带来的就是本书第四章的部分选段,快和小编一起感受一下它的魅力吧。

The farm manager had advised Gabriel to go straight to the malthouse in Weatherbury,to ask for somewhere to stay. That was the place where the men of the village spent their evenings,drinking beer and talking by the fire. When Gabriel entered the warm,dark room,some of Bathsheba's workers recognized him.
农场经理劝盖伯瑞尔径直去威瑟伯里的酒吧问问住的地方。这是一个村里的人消磨晚上的时光、喝酒、围着火聊天的地方。盖伯瑞尔进到这个暖和、昏暗的屋子时,芭丝谢芭的一些雇工认出了他。

解析:spend 花费、浪费、用尽
eg: He spent too much money on horse racing.
他在赌赛马上花了很多钱。

‘Come in,shepherd,you're welcome,’said one.
“进来,牧羊人,欢迎你,”一个村民说。

‘Gabriel Oak is my name,neighbours. ’
“我叫盖伯瑞尔·奥克,乡亲们。”

解析:neighbour 邻居;仁慈的人
eg: Kate is both my best friend and my neighbour.
凯特是我最好的朋友也是我的邻居。

The ancient maltster,with his white hair and long white beard,turned his old head stiffly towards Gabriel. ‘Gabriel Oak of Norcombe!’he said. ‘I knew your grandparents well!My boy Jacob and his young son Billy know your family too. ’His boy Jacob was bald and toothless,and young Billy was about forty.
年老的酒店老板,留着白发和长长的白胡子,僵硬地把头转向盖伯瑞尔。“诺科姆的盖伯瑞尔·奥克!”他说,“我与你的祖父母很熟!我儿子雅各布和他的小儿子比利也认识你们家。”他的儿子雅各布头秃了,牙也没了。小儿子比利大约有四十岁。

解析:stiffly 生硬地、僵硬地、呆板地
eg: The three officials waved stiffly.
三位官员拘谨地挥了挥手。

bald 秃顶的、光秃的;单调的
eg: My father went bald when he was twenty.
我父亲二十岁时就秃头了。

‘You must be very old,maltster,’said Gabriel politely,‘to have such an old son as Jacob here. ’
“有雅各布这样大的儿子,你一定年纪不小了,老板,”盖伯瑞尔礼貌地说。

>>点击查看高中名著精读专题,阅读更多相关文章!

最新2024远离尘嚣信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: