高考满分作文素材:学学这20句西方经典中的开篇妙语!

 来源:沪江网校    要点:高考满分作文  
编辑点评: 看看西方经典作品中的开篇妙语吧,学会它们,你的高考作文就会让人眼前一亮!

沪江网校董腾老师:

名著之所以是名著,是因为它无论经历怎样的风霜打磨依然散发思想和艺术的魅力。文学名著中的开篇,往往更是整部著作的神韵所在。它们或将人深深吸引,或令人陷入深思,使读者欲罢不能。那么我们今天就一起来回顾下经典中的开篇妙语吧,学会它们,你的高考作文就会让人眼前一亮!

  《彼得潘》(1911)詹姆斯·马修·巴利

  原文:All children,except one,grow up.

  译文:所有孩子都会长大,只有一个例外。

  《一位女士的肖像》(1880)亨利·詹姆斯

  原文:Under certain circumstances there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.

  译文:在某些情况下,生活中很少有比把时间用在名为下午茶的仪式上更令人惬意的事了。

  《霍乱时期的爱情》(1985)加布里尔·加西亚·马尔克斯

  原文:It was inevitable:the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.

  译文:这是不可避免的,苦杏仁的味道总是让他想起注定没有回报的爱情。

  《飞越疯人院》(1962)肯·克西

  原文:They're out there. Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and get it mopped up before I can catch them.

  译文:他们在外头。穿白色制服的黑男孩们起得比我早,他们公然在大厅里性交,然后在我能抓到他们前把大厅都擦干净了。

  《变形记》(1915)弗兰兹·卡夫卡

  原文:Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

  译文:一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。

  《白鲸》(1851)赫尔曼·梅尔维尔

  原文:Call me Ishmael.

  译文:就叫我以实玛利吧。

  《第二十二条军规》(1961)约瑟夫·海勒

  原文:It was love of first sight. The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.

  译文:这可是实实在在的一见钟情,初次相见,约塞连便狂热地恋上了随军牧师。

  《墨菲》(1938)塞缪尔·贝克特

  原文:The sun shone, having no alternative, on the nothing new.

  译文:太阳照常升起,一切都没有改变。

  《米德尔玛奇》(1871) 乔治·艾略特

  原文:Miss brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.

  译文:布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。

  《哈克贝里·费恩历险记》(1884)马克·吐温

  原文:You don't know about me without you have read a book by the name of THE ADVENTURES OF TOM SAWYER,but that ain't no matter.That book was made by Mr.Mark Twain,and he told the truth,mainly.

  译文:你要是没读过一本叫做《汤姆索亚历险记》的书,你肯定不知道我是谁,不过这没关系。这本书的作者是一个叫马克·吐温的人,他大多讲真话。

  《麦田守望者》(1951)J.D.赛林格

  原文:If you really want to hear about it,the first thing you'll probably know is where I was born,and what my lousy childhood was like,and how my parents was occupied and all before they had me,and all that David Copperfield kind of crap,but I don't feel like going into it,if you want to know the truth.

  译文:你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方畜生,我到没的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。

  《藻海无边》(1966)简·里斯

  原文:They say when trouble comes close ranks,and so the white people did.

  译文:他们说,当麻烦接踵而来的时候,白人也会这样。

  《了不起的盖茨比》(1925)弗·司各特·菲茨杰拉德

  原文:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.'Whenever you feel like criticising anyone,'he tlod me,'just remember that all the people in this world haven't had the advantages tha you've had.'

  译文:在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。每当你想要批评别人的时候,他对我说,你就记住在这世界上不是人人都享有过你所拥有的优越条件的。

  《一段情》(1953)L.P.哈特利

  原文:The past is a foreign country: they do things differently there.

  译文:往事犹若异乡,他们在那里做的事情都不一样。

  《傲慢与偏见》(1813)简·奥斯丁

  原文:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.

  译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

  《一九八四》(1949)乔治·奥威尔

  原文:It was a bright cold day in April,and the clocks were striking thirteen.

  译文:四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。

  《安娜·卡列尼娜》(1878)列夫·托尔斯泰

  原文:All happy families resemble one another,but each unhappy family in unhappy in its own way.

  译文:幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭各有各的不幸。

  《钟形罩》(1963)西尔维娅·普拉斯

  原文:It was a queer,sultry summer,the summer they electrocuted the Rosenbergs,and I didn't know what I was doing in New York.

  译文:那是一个古怪、闷热的夏天,就是罗森博格因间谍罪名被处死的那个夏天,我不知道我在纽约干什么。

  《双城记》(1859)查尔斯·狄更斯

  原文:

  It was the best of times,

  it was the worst of times,

  it was the age of wisdom,

  it was the age of foolishness,

  it was the epoch of belief,

  it was the epoch of incredulity,

  it was the season of Light,

  it was the season of Darkness,

  it was the spring of hope,

  it was the winter of despair,

  we had everything before us,

  we had nothing before us,

  we were all going direct to Heaven,

  we were all going direct the other way.

  译文:

  这是最美好的时代,

  这是最糟糕的时代;

  这是智慧的年头,

  这是愚昧的年头;

  这是信仰的时期,

  这是怀疑的时期;

  这是光明的季节,

  这是黑暗的季节;

  这是希望之春,

  这是绝望之冬。

  我们的前途拥有一切,

  我们的前途一无所有;

  我们正登上天堂,

  我们也正坠入地狱。

  获取更多的高考语文资料, 请阅读:http://www.hujiang.com/c/gkyw/

  本文为董腾老师高考复习博客原创文章,如想转载,请注明原文网址:http://www.hujiang.com/c/gkzw/p977153/

最新2020高考满分作文信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: