奥巴马光顾Gap商店 细心为妻女购衣物【高考英语阅读素材】

所属专题:高考英语阅读素材  来源:    要点:奥巴马现身Gap  
编辑点评: 这周二,美国总统奥巴马前往纽约曼哈顿中心的Gap商店,为妻女选购衣物,并借机呼吁商家增加员工最低工资。此举既展现出奥巴马作为丈夫和爸爸的温情顾家,又体现了他作为总统为普通民众着想的政治魅力。

President Obama made an unannounced stop at a Gap store in midtown Manhattan on Tuesday to buy some clothes for his wife and daughters and make a pitch for increasing the minimum wage.
这周二,美国总统奥巴马意外现身纽约曼哈顿中心的Gap商店,为妻女选购衣物,并借机呼吁商家增加员工最低工资。

The President was seen picking through pastel sweaters, khaki pants and workout clothes at the store on 42nd St.and 3rd Ave. before attending two Democratic Party fundraisers in the city.
奥巴马在前往纽约参加两场民主党筹资集会前,突然出现在曼哈顿东42街和3大道角上的Gap商店,为妻子和女儿选购衣物,包括柔软的毛衣、卡其裤以及运动服等。

"I’m here at the Gap because it never hurts to bring something back home — I get points,” he joked while sifting through the garments among roughly 20 shocked customers.
当20多名震惊的乘客发现奥巴马总统在筛选衣物时,奥巴马开玩笑地说:“我之所以出现在Gap商店,是因为我知道买点儿东西回家总没有坏处,还能给我加分呢。”

Carlene Whitney, a hotel housekeeper from Queens, described herself as simply "amazed" after bumping into him.
卡琳·惠特妮是纽约皇后区的一名酒店管理员,她说自己撞见奥巴马时简直“惊呆了”!

"He said 'today is a beautiful day to be in New York’. He shook my hand. I was amazed. He's more handsome in person. Very sexy," she gushed.
她激动地说:“他说‘纽约今天天气真好。’他还和我握手了。太不可思议了。他本人看上去更帅,非常性感。”

Obama decided to shop at the Gap to spotlight the company's new policy of paying entry level employees more than the minimum wage.
奥巴马之所以选择Gap商店购物,是为了让民众注意该公司最近出台的一项新政策——提高员工的最低薪资。

"It's not only good for them and their families, it's also good for the entire economy," Obama said. "I want to congratulate the Gap for doing the right thing."
奥巴马说:“这不仅对员工以及他们的家人是个好消息,同时也促进了美国经济整体。我想祝贺Gap商店做出了正确的决定。”

He pointed out that the minimum wage is not just going to teenagers; the average age of a minimum-wage earner is 35. Obama has asked Congress to approve an increase in the national minimum wage to $10.10 an hour from $7.25, but Republicans are reluctant to go along.
奥巴马指出,不只是年轻人在领最低工资,领最低工资的人群的平均年龄是35岁。奥巴马已经要求国会立法,将最低工资从每小时7.25美元(约合人民币44.59元)增加到10.10美元(约合人民币61.12元),但遭到共和党反对。

The President paid $154.85 for his purchase, which included a light blue workout jacket for Michelle — size medium — and two button-down sweaters for his daughters, one coral and the other light pink.
奥巴马给夫人米歇尔买了一件淡蓝色中号运动夹克,给两个女儿买了两件领尖有钮扣的毛衣,共付款154.85美元(约合952.34元人民币)。

小编注:Gap 是美国最大的服装公司之一,也是一个全世界最知名也最具影响力的大众休闲装品牌。1969年创建时,只有屈指可数的几名员工。而现在,它是拥有五个品牌(GAP、Banana Republic、Old Navy、Piperlime、Athleta )、3200多家连锁店、年营业额超过130亿美元、员工16.5万人的跨国公司。

>>点击查看高考英语阅读素材专题,阅读更多相关文章!

最新2024奥巴马现身Gap信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: