一句话看出中英文的差异

 来源:沪江高考资源网    要点:高一英语学习资料  
编辑点评: 中英文用语习惯存在差异,表达方式更是有天壤之别。在英文中通顺的句子要是直接翻译过来就不一定通顺,而且有可能拗口甚至产生新笑话。那么我们在英语学习中应当如何区分中英文之间的差异,提高我们的英文素养呢?下面小编就从一个例子为大家细细解读其中一二。

原文:Most of pavement-dwellers have migrated to the city to escape rural famine

原译:露宿人行道的大多数人迁移到城里去躲避乡下的饥荒。

辨析:原译把“pavement-dwellers”译成“露宿人行道的人”,而没有照字面译成“人行道居住者”,有其可取之处,但是措辞还有有点拘泥原文,完全可以回避“人行道”一词,进一步译为“露宿街头”。此外,原译还有一个问题:“露宿街头的人”是在什么地方“露宿街头”的?是原来就露宿街头的人来到城里,还是来到城里后才开始露宿街头的?而且原译把migrated to the city译成“迁移到城里去”也有问题,一是“迁移”一词太大,不确切;二是“去”字用的不好,让人弄不清他们到底到城里没有。

应该看得出,说这句话的人的着眼点是在城里,因此“去”字应该改成“来”字才对。而原译最后“躲避乡下的饥荒”没有加上“为了”二字,这虽然符合汉语主要是意合语言的用法,但是措辞仍大可改进,不如干脆译成“从乡下逃荒来到城里”明白。

英语句子结构比较严谨,主谓结构清楚,有明显的时态、语态、语气等标志,而动词不定式这一非谓语动词形式在本句子中起目的状语的作用。因为有了这些标志,英语词序相对而言比较自由灵活。

汉语是一种典型的分析性语言,谓语动词没有表示主谓一致、表示时态、语态、语气等的形式变化,也不区分动词的谓语形式和非谓语形式,往往以词汇手段(比如各种助词)和词序表达各种语法意义。因此汉语的词序比较严谨,一般按照时间顺序或因果逻辑词序排列。

所以建议将全句译为:城里露宿街头的人,大多数是从乡下逃荒来的。

最新2024高一英语学习资料信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: