高中名著精读:《苔丝》第十七章节选(英汉双语)

所属专题:高中名著精读  来源:    要点:苔丝  
编辑点评: 《苔丝》是英国作家托马斯·哈代“威塞克斯系列”中的一部,又译为《德伯家的苔丝》。苔丝有着曲折而悲剧的一生,可也正如哈代在小说副标题上所写,这是“一个纯洁的女人”,一个超越了传统美德,有着强烈人性光辉的可爱灵魂。今天小编带来的就是本书第十七章的部分选段,快和小编一起感受一下它的魅力吧。

This was the first time she had seen or heard of d’Urberville since she had left Trantridge.And although he stood there openly as a preacher,as a religious man,she still felt afraid of him.He had changed his clothes,his hair,his moustache and his expression,but could she really believe that he had changed his most secret thoughts and beliefs?
自从离开纯瑞脊之后,这是她第一次见到或听说德伯。虽然他是以一个传道士、一个虔诚的基督徒的身份公然地站在那里,可是,她对他仍然感到恐惧。他已经改变了他的装束、他的发型、他的胡须和他的表情,可是她真地能相信他已经改变了他内心最深处暗藏的想法和信念吗?

解析:preacher 牧师、传教士
eg: The preacher amplified on the theme of brotherly love.
牧师进一步阐述了兄弟般情谊这个主题。

moustache 小胡子、胡须
eg: He was a small ratty -looking man with a thin moustache.
他是一个长得矮小像老鼠的男人留着稀疏的胡子。

As soon as she recovered from her surprise,she moved away so that he would not notice her.But he suddenly caught sight of her,and the effect on him was electric.His enthusiasm faded,his voice hesitated,his lips trembled,his eyes dropped in confusion.Tess walked rapidly away along the road.
她一从惊异中缓过神来,就赶紧走开了,想避免让他注意到她。但是他突然看见她了,这一发现给他带来了触电般的震惊。他的激情消退了,他的声音含糊了,他的嘴唇哆嗦着,他的眼睛慌乱不安地瞟来瞟去。苔丝加快步伐上了路。

解析:fade 作动词表示淡出、褪色、逐渐消失;作形容词表示平淡的、乏味的
eg: The blue rug has faded over years.
蓝色的地毯多年后已经褪色了。

hesitate 犹豫、踌躇
eg: He hesitated and asked me if he could sit near me.
他犹豫了一下,问能不能在我身边坐下。

confusion 混乱、困惑
动词形式为confuse 使混乱、使困惑
eg: After the earthquake, everyone droped in confusion.
地震过后,所有人都陷入了困惑。

However,as she walked she felt he must be looking at her back as she walked away.And now she knew she could never escape the past,as she had hoped.Reminders of her past would surround her until she died.As she walked uphill she heard footsteps behind her,and,turning,saw that it was the one person in the whole world she did not want to meet this side of the grave.
然而,她一边走一边觉得他在她离开时一定盯着她的背影看。现在她知道了,她永远都无法如她所希望的那样摆脱过去。在她死去之前,她过去经历的各种见证者重重包围着她。当她朝着山上走去时,她听到背后响起了脚步声,她掉过头去,看见的是那个只要她一息犹存,便最不愿意在这世上见到的人。

解析:escape 逃脱、逃跑
eg: "Never try to escape from here."Linda told me.
琳达告诉我:“别想从这儿逃跑。”

‘Tess!’he said.‘I'm Alec d’Urberville!’
“苔丝!”他说,“我是亚历克·德伯!”

‘I see you are,’she said coldly.They walked on together.
“我知道是你,”她冷漠地回答。他们一起朝前走着。

>>点击查看高中名著精读专题,阅读更多相关文章!

最新2024苔丝信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: