高中名著精读:《苔丝》第十五章节选(英汉双语)

所属专题:高中名著精读  来源:    要点:苔丝  
编辑点评: 《苔丝》是英国作家托马斯·哈代“威塞克斯系列”中的一部,又译为《德伯家的苔丝》。苔丝有着曲折而悲剧的一生,可也正如哈代在小说副标题上所写,这是“一个纯洁的女人”,一个超越了传统美德,有着强烈人性光辉的可爱灵魂。今天小编带来的就是本书第十五章的部分选段,快和小编一起感受一下它的魅力吧。

When Clare woke up the next morning,the sky was grey and the sun was not shining.The fireplace in the room was full of cold ashes.The two full glasses of wine still stood untouched on the table.
第二天早晨克莱尔睡醒时,天空灰蒙蒙的,没有阳光照耀。房间的壁炉里堆满了冰冷的柴灰。两杯满满的酒仍旧摆在桌子上,不曾被动过。

解析:fireplace 壁炉
eg:There was a portrait of his wife over the marble fireplace.
大理石壁炉的上面有一幅他妻子的画像。

ash 灰烬、灰
eg: A big fire made this famous hotel to ash.
大火使这家著名旅馆化为灰烬。

When the cleaning woman came,he sent her away,not wanting a third person in the house He found wood to make a fire,and prepared breakfast.People passing the farmhouse saw the smoke rising from the chimney,and envied the newly- married couple in their happiness.
当那个女清洁工到来时,他把她打发走了,他不想房子里有第三个人。他找了些木头,生起了火,开始做早饭。路过这农舍的人看到烟囱里升起炊烟,都羡慕这对幸福的新婚夫妇。

解析:envy 嫉妒、妒忌;羡慕 可以作动词也可以作名词
eg:She dressed with an individual flair, I rather envy her.
她在穿着打扮方面有个人独特的风格,我非常羡慕她。

‘Breakfast is ready!’he called upstairs in a normal voice.
“早饭难备好了!”他用一种平常的声音冲着楼上喊道。

Tess came down immediately.She was already dressed,but her hands and face were cold.She had no fire in her bedroom, where she had been sitting waiting for his call,and staring at the dying mistletoe.Clare's polite words gave her a moment of hope,which died,however,when she saw his face.
苔丝马上就下来了。她已经穿好了衣服,但手和脸都冰凉冰凉的。她的卧室里没有生火,她就在那儿一直坐着,盯着那束快要枯死的藤枝,等着他叫她。克莱尔彬彬有礼的言谈让她产生了一瞬间的希望,但是,当她看到他的面孔时,这希望消逝了。

They were both,in fact,the ashes of their former fires. After last night's passionate sorrow,they both felt heavy and lacking in energy.
实际上,他们俩都是他们从前火焰的灰烬。在经历了昨夜的极度悲痛之后,他们俩都很沉重,而且疲惫不堪。

解析:passionate 热情的、热烈的、激昂的
eg: True happiness comes when you do what you are most passionate about.
真正的快乐是在你做自己感到最热情的事情。

>>点击查看高中名著精读专题,阅读更多相关文章!

最新2024苔丝信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: