高中名著精读:《苔丝》第十四章节选(英汉双语)

所属专题:高中名著精读  来源:    要点:苔丝  
编辑点评: 《苔丝》是英国作家托马斯·哈代“威塞克斯系列”中的一部,又译为《德伯家的苔丝》。苔丝有着曲折而悲剧的一生,可也正如哈代在小说副标题上所写,这是“一个纯洁的女人”,一个超越了传统美德,有着强烈人性光辉的可爱灵魂。今天小编带来的就是本书第十四章的部分选段,快和小编一起感受一下它的魅力吧。

Her story came to an end.She had not raised her voice: she had not cried.But things seemed to change as the story progressed.The fire looked as if it was laughing at her troubles.All the objects around her appeared not to care about her tragic history.And yet it was only a short time since he had been kissing her.Everything looked different now.
她的故事叙述完了。她没有提高声调:她没有哭。但是随着故事的发展,事情像是发生了变化,炉火像是正在嘲笑她的遭遇。她周围的一切对她的悲惨遭遇似乎都漠不关心。然而,就在不久以前,他还亲吻着她。现在,一切都显得变了样。

Clare stirred the fire.It was unnecessary,but he felt he had to do something.He had not really taken in the whole story yet.He stood up.Now as he began to understand the story in its full horror,his face was like an old man's.He made uncertain movements,because everything in his head was vague and uncertain.He could not make himself think clearly.
克莱尔拨弄着炉火。虽然没必要,但他觉得他必须做点什么。他还没有完全真正领会这整个故事。他站起来。现在,当他开始体会到这故事全部可怕的内涵时,他的脸变得像一涨老人的脸。他茫然地走来走去,因为他脑子里的一切都是模糊而不确定的。他无法让自己冷静、清晰地思考。

解析:stir 搅动、拌动
eg: He kept stirring at the fire with a poker when he spoke to me.
他在和我说话时,不停地用拨火棍拨着火。

vague 模糊的、含糊的
eg: Jimmie have but a vague idea of world condition now.
杰米对当今世界情况只有一点模糊的了解。

‘Tess!Can I believe this?Are you mad perhaps?My wife, my Tess—you aren't mad,are you?’
“苔丝!我能相信这些吗?也许你是疯了?我的妻子,我的苔丝——你没有疯,是吗?”

‘I am not,’she said.
“我没有疯,”她说。

‘And yet,’he said,looking strangely at her,‘why didn't you tell me before?Oh yes,you would have told me,in a way,but I stopped you,I remember!’
“可是,”他神情怪异地看着她,说,“为什么以前你不告诉我?哦,是的,你本来会告诉我的,可以这么说,但是我没让你说,我记起来了!”

He was talking but could not think at the same time. His brain seemed to have stopped working.He turned away from her.Tess followed him and stood there staring at him with dry eyes.Then she went down on her knees beside him.
他在说话,但与此同时,他仍无法思考。他的头脑好像不听使唤了。他转过身离开她。苔丝跟上去,站在一边用那双无泪的眼睛望着他,然后在他身边跪了下来。

解析:stare 凝视、注视、盯着,既可作名词也可作动词
常用短语 stare at
eg: It's impolite to stare at a girl.
盯着姑娘看是很不礼貌的。

knee n.膝盖 vt.用膝盖跪
eg: He scraped his knee when he fell.
他跌倒的时候,擦伤了膝盖。

‘In the name of our love,forgive me!she whispered with a 168 dry mouth.‘I have forgiven you for the same!’
“看在我们相爱的份上,宽恕我吧!”她口干舌燥地喃喃说着,“同样的事情,我可是已经宽恕你了呀!”

解析:in the name of 以……的名义
eg: Art used to be made in the name of faith.
艺术过去往往以信仰的名义被创造。

>>点击查看高中名著精读专题,阅读更多相关文章!

最新2024苔丝信息由沪江高考资源网提供。

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议: